A new official translation of the Bible into Danish arouses wonder among religious people. The Danish “Bible Society”, which is responsible for the translation, has cleansed the New Testament – which in the new edition is called “The New Agreement” of the word “Israel”.
According to Jan Frost, who has read the new edition, it applies both when the land of Israel and when the people of Israel are mentioned. Israel is otherwise mentioned in this way in the New Testament more than 60 times.
Mr. Frost states in a video posted on YouTube that the word ‘Israel’ is only used once in the “Bible 2020”, which is the name of the new edition. In all other passages, the word ‘Israel’ is either replaced with ‘Jews’, ‘the land of the Jews‘ or not replaced with an alternative term at all
The translators of the new edition, according to Jan Frost, offer the explanation, that the land of Israel in biblical times was not identical to present Israel.
But the same logic is not applied by the translators when the land of Egypt is mentioned. This land is also called ‘Egypt’ in the new edition of the Bible.
On social media, several users are furious at the radical change of such a central element of the New Testament, and a widespread criticism suggests a suspicion that Israel has been removed for political reasons.
Skriv din mening (Du skal være logget på Facebook)