Der findes jo på engelsk et udtryk, der hedder ”lost in translation”. Det dækker jo simpelthen over alle de misforståelser og meninger, der går tabt, når man oversætter fra sprog til sprog. Især gælder det for udtryk, morsomheder og idiomer. Skriver man for eksempel digte, kræver det en rigtig god oversætter for at både rim, mening og rytme bliver korrekt oversat fra sprog til sprog. Hvis man giver sig et kast med at læse en af de mange oversættelser af H.C. Andersens ”Den grimme ælling”, der florerer, vil man givetvis også mene, at den originale rammer stemningen og budskabet meget bedre.
Ord, der dårligt nok kan oversættes
Det kræver også en dygtig oversætter – nok en, der nærmest taler begge sprog på modermålsniveau for at kunne oversætte ord som ”hygge”. Formentlig findes det ord kun på dansk, men en dygtig nok oversætter, der ovenikøbet forstår den danske mentalitet vil være i stand til at ramme stemningen ved brug af andre ord. Som regel vil folk, der prøver at oversætte hygge bringe stearinlys og så videre på banen – og det er da også hyggeligt, men hygge kan også opstå i så mange andre situationer, og det er svært at forstå, hvis ikke man har sat sig godt ind i det. Ligeledes kan det måske være en stor fordel, hvis der, når der bliver oversat til et andet sprog, bliver gjort brug af disse meget sigende ord, der desværre er svære for udefrakommende at forstå.
Hvorfor skal man have sine værker oversat?
Grunden til, at det kan være smart for en forfatter eller lignende at få sine skriverier oversat til andre sprog er simpelthen, at man rammer en større gruppe mennesker. Det betyder, at man tjener mere, hvis produktet bliver taget godt imod, og man får spredt sit budskab, hvad man formentlig gerne vil som forfatter. Læs her om oversættelse.
Skriv din mening (Du skal være logget på Facebook)