Bibelselskabet bortcensurerer ordet ”Israel”

Den nye bibeloversættelse har fået skarp kritik. Den er sproglig upræcis, politisk korrekt og endda forkert, når den f.eks. skriver ”fjende” istedet for det oprindelige ”frænde”  – der er det modsatte, skriver Bent Blüdnikow i Berlingske.

Men sagen er endnu mere betændt. Det viser sig, at ordet ”Israel” er udeladt, selvom det er med i tidligere oversættelser.

Bibelselskabets generalsekretær Birgitte Stoklund Larsen forsvarer udeladelsen med, at det bare er for at gøre oversættelsen forståelig, og at det ikke skyldes antipati mod Israel. Men er det rigtigt?

I en kronik i Jyllands-Posten fra 2016 er det klart, at samme Birgitte Stoklund Larsen tillægger Israel ansvaret for alle ulykker for palæstinenserne: ”Mere end 700.000 palæstinensere blev fordrevet”, skriver hun og undlader at nævne, at samme antal jøder fra de arabiske lande blev fordrevet. Hun skriver om israelernes mur uden at nævne palæstinensernes terror, som var årsagen til muren, og i det hele taget er Israel at dømme efter hendes udsagn en ond stat. Nu er den væk fra Bibelen.

24NYT: Nyheden om, at ordet ”Israel” er bortcensureret i den danske bibeloversættelse, er blevet bragt af Israels største medier, Jerusalem Post, Times of Israel og Haaretz, med 24NYT som kilde.

Skriv din mening (Du skal være logget på Facebook)